dr Anna Wyrwa
adiunkt
Instytut Filologii Angielskiej, Katedra Językoznawstwa Angielskiego
pok: 305
dyżury: piątki 13:15 – 14:00, online: MsTeams/email
Prowadzone kursy:
· Historia języka angielskiego z elementami gramatyki historycznej
· Gramatyka kontrastywna
· Gramatyka praktyczna
· Socjolingwistyka
· Stylistyka funkcjonalna języka polskiego i angielskiego*
· Pisanie w kontekście zawodowym*
· Sztuka argumentacji*
· Wstęp do przekładoznawstwa
· Badania przekładoznawcze
· Tłumaczenie pisemne
· Tłumaczenie humoru
· Tłumaczenie audiowizualne
· Nowoczesne technologie w pracy tłumacza*
· Media cyfrowe*
· Business English* (w ramach programu GPE, East Carolina University)
· Praktyczna nauka jęz. ang.*
*w poprzednim miejscu pracy – PANS w Krośnie
Zainteresowania badawcze
· relacje pomiędzy językiem i myśleniem oraz językiem i kulturą w kontekście językoznawstwa kognitywnego i etnolingwistyki
· językowy obraz świata w tłumaczeniu
· teoria i pragmatyka przekładu
Publikacje
2019, Traces of Speaker’s Worldview in Translations of EU Parliamentary Debate, [w:] Adam Głaz (red.) Languages – Cultures – Worldviews. Focus on Translation. Cham: Palgrave Macmillan. 293-318.
2017, „Coming out” czyli „wychodzenie z szafy”: Analiza porównawcza językowych obrazów świata w prasie brytyjskiej i polskiej, [w:] Półrocznik Językoznawczy Tertium. Tertium Linguistic Journal 2 (2) (2017), www.journal.tertium.edu.pl, (http://dx.doi.org/10.7592/Tertium2017.2.2.Wyrwa).
2017, Personal world and valuation in interlingual debate, [w:] Prace naukowo-dydaktyczne PWSZ w Krośnie vol. 71, (red.) J. Ziobro-Strzępek i W. Chłopicki, Krosno, str. 59-73.
2016, Worldview, metaphor, and politics. The translator’s perspective, [w:] Łódź Studies in Language, vol. 40, Peter Lang, str. 143-158.
2007, Translating Fawlty Towers: Strategy and Effect, [w:] Prace naukowo-dydaktyczne PWSZ w Krośnie vol. 27, (red.) W. Witalisz and D. Rygiel, Krosno, str. 267-279.
2006, Polish Translation of Culture-specific Items in Fawlty Towers, [w:] Messages, Sages, and Ages, (red.) E. Graur and A. Diaconescu, Editura Universităţii Suceava, str. 637-652.
2005, Syntactic and Semantic Properties of the -ing Formations in English, [w:] Prace naukowo- dydaktyczne PWSZ w Krośnie vol. 19, (red.) A. Witalisz, Krosno, str. 151-161.
Konferencje
2023 Cognitive Linguistics of the Year 2023: Applied Cognition: Thought and Action, Krosno, 13-15.09.2023, referat: Linguistic view of TIME in Olga Tokarczuk’s novel Prawiek i inne czasy and its English translation Primeval and Other Times by Antonia Lloyd-Jones
2022 15th Annual Global Partners in Education Conference, East Carolina University, Greenville, USA; udział w spotkaniach warsztatowych uczestników konferencji 16-18.05.2022 [online]
2022 Across Borders IX Freedom of Expression: Communication, Identity and Culture, Greenville, USA, 16-19.05.2022, referat: “I am not weird! I am a limited edition!” Worldviews encoded in T-shirt slogans
2019 Across Borders VIII: Cultural and Linguistic Shifts in the 21st Century, Krosno, 3-4.06.2019, referat: Reconstructing speaker’s worldview – spontaneous metaphors in EU debate translation
2017 Languages – Cultures – Worldviews. Translational and Comparative Perspectives, Lublin, 16-18.11.2017, referat: Traces of the speaker’s worldview in translation of EU parliamentary debate
2017 Across Borders 2017 Cultures in dialogue, Tartu, 27-29.04.2017, referat: Translation as reconstruction of the speaker’s, translator’s or listeners’ worldview?
2016 Between Literal Language and Figurative Meaning (V-DOCS 2016), Katowice, 24-25.10.2016, referat: Switching from the Polish to English worldview? A contrastive analysis of Polish and English metaphors in EU debates
2016 Constructions of meaning, meanings of constructions, Paryż, 13-14.10.2016, referat: Re-construction of linguistic worldview in translation as a method of inquiry into meaning construction
2016 Język trzeciego tysiąclecia IX Style komunikacyjne, Kraków, 16-18.03.2016, referat: Coming out czyli wychodzenie z szafy – analiza porównawcza językowych obrazów świata w prasie brytyjskiej i polskiej
2015 Across Borders VI: The West Looks East, Krosno, 27-28.05.2015, referat: Personal world and valuation in interlingual debate
2014 Symposium “Translating Texts, Cultures and Values”, Belfast, 6-7.11.2014, referat: Gains or losses in metaphor translation: Reconstructing source and target linguistic worldviews and their axiological load in a political debate
2014 Językoznawstwo kognitywne w roku 2014, Częstochowa, 15-16.09.2014, referat: Worldview, metaphor, and politics. The translator’s perspective
2013 Methodological Challenges for the Contemporary Translator Educators, Kraków, 10-11.10.2013.
2013 7th EST Congress Translation Studies: Centres and Peripheries, Germersheim, 29.08-1.09.2013
2010 Across Borders IV, Krosno, 16-17.05.2010
2008 Język Trzeciego Tysiąclecia V, Kraków, 13-15.03.2008
2007 10th International Cognitive Linguistics Conference Cognitive Linguistics in Action: From Theory to Application and Back, Kraków, 15-20.07.2007
2007 Medius currens II Tłumacz jako pośrednik miedzy językami i kulturami a teoria, dydaktyka i praktyka przekładu, Toruń, 20-21.04.2007
2006 Messages, Sages, and Ages, Suczawa, Rumunia, 19-21.10.2006
2006 Across Borders II Culture, Language and Literature in European and World Border Regions,
Krosno, 21-23.04.2006.
2006 Język Trzeciego Tysiąclecia IV, Kraków, 9-12.03.2006
2004 Język Trzeciego Tysiąclecia III, Kraków, 4-7.03.2004
Wybrane tłumaczenia
2019, Ethnolinguistics. Issues in Language and Culture 30, Lublin: Wydawnictwo UMCS (artykuły: E. Pieciul-Karmińska, W. Bukowski, J. Bartmiński et al).
2018, Ethnolinguistics. Issues in Language and Culture 29, Lublin: Wydawnictwo UMCS (artykuły: J. Bartmiński, D. Piekarczyk, P. Zemszał).
2016, Langacker W. R., Nominal Structure in Cognitive Grammar. The Lublin Lectures, Lublin: Wydawnictwo UMCS (transkrypcja i tłumaczenie wykładu pierwszego “Structure, Function, System and Strata”).
2012, Berger, R. J. Dzieci, ratujcie się! Wspomnienia z Holokaustu. Krosno: Wydawnictwo PWSZ im. St. Pigonia w Krośnie (współpraca/korekta tłumaczenia).
2008, Górska, A., M. Karolczuk-Kędzierska, i R. Marcinek, Complete Guide. Poland, Kraków: Wydawnictwo Kluszczyński (str. 200-213, 218-227, 264-289, 380-404, 418-443).
2007, Gillies, A. Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych, Kraków: Tertium. 2005, Nowak, A. John Paul II 1920-2005 Illustrated Biography, Kraków: Wydawnictwo Kluszczyński (rozdz. XIV i XV).
2005, Kołodziejski, S., R. Marcinek, i J. Polit, History of Poland, Kraków: Wydawnictwo Kluszczyński (str. 98-125).
Wykłady gościnne
2013 Universidad de Valladolid, Soria, Hiszpania
2012 Universidade do Minho, Braga, Portugalia
2009 X Repetytorium dla tłumaczy przysięgłych TEPIS, Kraków
Członkostwo w towarzystwach naukowych
Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej „Tertium”
Projekty i szkolenia
2023 Szkolenie w zakresie komunikacji i form wsparcia edukacyjnego studentów z zaburzeniami psychicznymi, Krosno
2022 Online Training Program: Global Business Instructor Badge, ECU, Greenville, USA
2019 Projekt Stawiam na naukę. Akademia młodego odkrywcy w PWSZ w Krośnie. Moduł Język angielski i tłumaczenia: Znane i nieznane oblicza tłumacza, Krosno
2015 EST Training Seminar for Translation Teachers, Kraków
2014 English for V4 Countries Heritage Presentation Project, Krosno-Jarosław-Prešov
Wykształcenie
– Doktor nauk humanistycznych w dyscyplinie językoznawstwo
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie, 2022
Linguistic Worldviews in Translation: Personal and Ideological Dimensions of EU Parliamentary Debate
Promotor: prof. UMCS dr hab. Adam Głaz
2014-2020 studia doktoranckie (Doctoral Studies in Literature and Linguistics), Wydział Humanistyczny, UMCS w Lublinie
– Magister filologii angielskiej
Uniwersytet Jagielloński, 1998
The -ing Formations in English and Their Equivalents in Polish
Promotor: prof. UJ dr hab. Ewa Willim